Aug 15

清朝官方称呼小考 晴


大清国国旗黄龙旗



清朝的标准称呼是啥?大清?大清国?大清帝国?清国?清帝国?清朝?清王朝?中国?……汉语博大精深。小考如下。考备不完全,仅依靠部分清朝对外条约之原文推测撰写本文。

清朝的官方称呼,大概有大清中国中华大清国大清国

1.1689年,中俄《尼布楚条约》汉文版[1],第一段有“大清皇帝”,第一条有“凡岭南一带土地及流入黑龙江大小诸川,应归中国管辖”,以后各处条文,有“中国”。俄文版原文第一句"нерчнский договор россии с китаем[2]中的"китаем"也应翻译为“中国”。

2.1842年,中英《南京条约》汉文版[3],文中有“大清”“中国”,有第一段“大清大皇帝”,有第九条“凡系中国人”。英文版原文正文开头有"His Majesty the Emperor of China”,应翻译为“中国皇帝陛下”,第五条有"The Government of China”,应翻译为“中国政府”。

3.1843年,中英《虎门条约》汉文版[4],文中有“大清”“中国”,文中有“按照前在江南省城经大清钦差便宜行事大臣”“凡有此等接代官船到中国时”等。

4.1844年,中美《望厦条约》汉文版[5],文中有“中国”“中华大清国”“大清”,出文有“兹中华大清国、亚美理驾洲大合众国欲坚定两国诚实永远友谊之条约及太平和好贸易之章程”“嗣后大清与大合众国及两国民人”“合众国现与中国订明和好”等。

5.1844年,中法《黄埔条约》汉文版[6],文中有“大清国”“中国”,出文有“ 今大清国与大法兰西国以所历久贸易、船只情事等之往来”“可带往中国之广州、厦门、福州、宁波、上海五口市埠地方居住”等。

6.1858年,中俄《瑷珲条约》汉文版[7],文中有“大清国”“中国”,出文有“右岸顺江流至乌苏里河,作为大清国所属之地”“此后只准中国、俄国行船”等。

7.1858年,中英《天津条约》英文版[8],文中有"His Majesty the Emperor of China",译为“中国皇帝陛下”。

8.1860年,中英《北京条约》汉文版[9],文中有“大清”,出文有“大清大皇帝与大英大君主合意修好”等。

9.1864年,中俄《勘分西北界约记》汉文版[10],文中有“大清国”“中国”,出文有“大清国钦差勘办西北界事宜大臣定边左副将军镶红旗汉军都统明谊”“为中国地”等。

10.1876年,中英《烟台条约》汉文版[11],文中有“大清”“中国”,出文有“大清钦差便宜行事大臣文华殿大学士直隶总督一等肃毅伯李”“奉有中国朝廷惋惜滇案玺书”等、

11.1896年,中俄《御敌互相援助条约》(即《中俄密约》)汉文版[12],文中有“大清国”“中国”,出文有“大清国钦差头等全权大臣太子太傅文华殿大学士一等肃毅伯爵李鸿章”“或中国土地”等。

12.1898年,中英《展拓香港界址专条》汉文版[13],文中有“大清国”“中国”,出文有“大清国太子太傅文华殿大学士一等肃毅伯李”“中国官民照常行走”等。

13.1911年,中俄《满洲里界约》汉文版[14],文中有“大清国”“中国”,出文有“大清国大皇帝陛下”“中国名阿巴该图”等。

总体来看,到后期,清朝的官方对外标准名称一般就是“大清国”了,“中国”可视为简称。“大清”也可视为简称。至于清国,可以是他国对清朝的一般称呼。“大”属于尊称,类似于英国国名中的"Great"。“大清帝国”中的“帝”字视为国家性质的表明,但似乎没被清朝用过。一般见过的“大清国”的英文翻译也是"Empire of the Great Qing"或者"Empire of the Great Tsing"。



出文:

[1]百度百科【尼布楚条约】 http://baike.baidu.com/view/38385.htm#3

[2]请高手帮助翻译1689827日中俄尼布楚条约 附件1 俄文复印件(局部)】--百度用户【国家宇航局】的百度空间 http://hi.baidu.com/%B9%FA%BC%D2%D3%EE%BA%BD%BE%D6/blog/item/e3c883f390a94656352acc9a.html

[3]百度百科【南京条约】 http://baike.baidu.com/view/18410.htm#5

[4]百度百科【虎门条约】 http://baike.baidu.com/view/150487.htm#4

[5]百度百科【望厦条约】 http://baike.baidu.com/view/102994.htm

[6]百度百科【黄埔条约】 http://baike.baidu.com/view/110599.htm

[7]百度百科【瑷珲条约】 http://baike.baidu.com/view/18425.htm#3

[8]百度百科【天津条约】 http://baike.baidu.com/view/112501.htm#3

[9]百度百科【北京条约】 http://baike.baidu.com/view/41124.htm#2

[10]百度百科【勘分西北界约记】 http://baike.baidu.com/view/486551.htm

[11]百度百科【中英烟台条约】 http://baike.baidu.com/view/110640.htm

[12]百度百科【中俄密约】 http://baike.baidu.com/view/106100.htm

[13]百度百科【展拓香港界址专条】 http://baike.baidu.com/view/150460.htm

[14]百度百科【满洲里界约】 http://baike.baidu.com/view/150471.htm

PS:美国总统的汉语翻译是:大合众国大伯理玺天德,“伯理玺天德”应该是President的音译。那时的万国介绍类文章估计会说“亚美理驾洲有大合众国,其国君上称大伯理玺天德,凡四年轮替”云云。

Yulin
2009-9-5 10:17
马关条约中就用到过“大清帝国”。内文中中文版用的是“中国”,日文版用“清国”。清国并非他国对清朝的一般称呼,而是仅日本方面的称呼。中美《望厦条约》英文版中对“大清国”的英文翻译是"Ta Tsing Empire",而非"Empire of the Great Qing"之类的。
云不会哭 回复于 2010-2-20 14:10
受教了!~
Yulin
2009-9-5 10:20
除《马关条约》外,1908年清政府颁布的《钦定宪法大纲》也出现过“大清帝国”,可见“大清帝国”并非没被清朝用过。
云不会哭 回复于 2010-2-20 14:10
这个还真没查过,啥时候看看
分页: 1/1 第一页 1 最后页
发表评论
表情
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
打开HTML
打开UBB
打开表情
隐藏
记住我
昵称   密码   游客无需密码
网址   电邮   [注册]